文王赟Maigo(CarnegieMellonUniversity) 本文由作者授权转载 ▌方法篇 不同的人在学习语法的时候,会有两种学习风格。一种叫“归纳法”,即通过接触大量的实例来归纳出语法规则。这样归纳出来的语法规则不一定是显式的,但学习者可以根据这些规则造出正确的句子。另一种叫“演绎法”,即先显式地学习语法规则,在不接触大量的实例的情况下,也能造出正确的句子。我是非常彻底的“演绎派”——在学习完一门语言的发音和文字等基础知识之后,我会专攻语法,在这个过程中甚至会忽略词汇,等到语法体系建立之后,再去慢慢地培养听、说、读、写的能力。这种学习方法与学习编程语言的方法很相似。 不同的人也会善于用不同的感官来接收语言信息,从这个角度,可以把语言学习者分为“听觉型”和“视觉型”。我是视觉型学习者,善于记忆文字信息,而单纯的语音信息则让我感觉有很大的不确定性。正因为如此,我的读、写能力的提高要快于听、说的能力。我这四方面能力发展的顺序一般是读—写—说—听: “读”是最简单的,因为单词是以我习惯的视觉形式展现的,而且很多词汇即使不认识也可以猜出意思。 其次是“写”,它与“读”相比有两点困难:一是你要知道应当用怎样的词汇和语法来表达你的意思;二是当有多个词汇或语法结构可供选择时,你要知道哪种更好。 更难一点的是“说”,它是有时间限制的表达,需要兼顾表达的正确性与连贯性。 最难的就是“听”了,因为在“说”的时候,你可以只使用你熟悉的词汇和语法,但“听”的时候你则可能会遇到陌生的词汇和语法,而且一旦有一个词没有听懂,往往也会连带着前后若干个词都听不懂。 在这个递进的发展过程中,一个关键的因素是词汇量。能熟练掌握的词汇量越多,在听说读写时“卡壳”的频率就会越低。事实上,在学完语法之后,积累词汇量就是我学习的主要任务了。可能出乎很多人意料的是,我在学习所有这些外语的过程中,只背过两次单词:第一次是初一时背过个基础英语词汇,第二次是备考GRE的时候。除此之外,我的大多数词汇都是在阅读中积累起来的。我的阅读材料包括歌词以及小说等文学作品。在遇到生词的时候,我会去词典中把它们查出来,但并不专门花费精力去记忆。真正重要的单词,会在阅读中反复出现,查的次数多了,就自然而然地记住了。使用这种方法来积累词汇,需要坚持不懈地阅读。我在中学期间由于可以不听英语课,阅读时间是有保证的;最近这些年,由于各种事务的繁忙,通过阅读积累词汇的效果开始变差。我觉得要使得这种方法有效的最低阅读频率是每周2次以上,累计时间至少2小时。 我学习多种外语还有一点经验,就是善于发掘各种语言之间的相同点与不同点。这方面最典型的例子,就是日、韩、越语中的汉字音。举个最简单的例子:中古汉语有三个入声韵尾-p,-t,-k,日语保留了其中的-t和-k,而韩语三者全部保留,只是把-t换成了-l。即使在我学习中古汉语之前,我也已经能够根据日语识别出韩语中应当带-l和-k韵尾的汉字了,一下子减少了很多记忆量。再如,西班牙语中的宾语代词一般情况下是放在动词之前的。比如“我看见她”这句话,用西班牙语说是“Yolaveo”,宾语代词“la”(她)放在动词“veo”(看见)之前。法语中的宾语代词同样前置,“我看见她”说成“Jelavois”,学了西班牙语后,我接受这种语序毫无困难。当然,在更复杂的情况下,西班牙语和法语的语序也会不同。比如“我想见到她”,西班牙语要把“她”放在不定式动词“见到”后面,或者句子的主要动词“想”前面: Yoquieroverla. Yolaquierover. 而法语则要求把“她”放在与其关系最紧密的动词“见到”前面: Jeveuxlavoir. 在学习这两种语言时,我也会注意把这样的不同点进行对比,以免混淆。 把握不同语言之间的共同点可以降低学习的难度,这种现象的术语叫作“正迁移”。但是,如果忽略了不同语言之间的不同点而生搬硬套,就容易犯错误,这种现象叫做“负迁移”。我见过有人说,学习一门语言的时候最好要忘掉你的母语,以避免负迁移。我并不认同这种说法——为了避免“负迁移”而放弃“正迁移”的好处,无异于因噎废食。 ▌答疑与资源篇 在这一篇中,我会回答几个外语学习中的常见问题,并介绍一些我用过的资源。需要说明的是,我并不是资源收集控,所以在这儿介绍的资源远远说不上全面;但这些资源我都使用过,我可以给出比较中肯的评价。 Q1:我想学一门外语,哪种比较容易学呢? 答:评价一门语言的难度,我一般从语音、文字、词汇、语法四个角度来看。在评价每一方面的时候,除了考虑这门语言本身的特点以外,还要考虑它与你已经会的语言的相似程度。 如果你已经会了英语,那么我觉得西班牙语应该是最容易学的。首先,它跟英语一样使用拉丁字母,文字完全不用学。在语音方面,西班牙语除了rr那个大舌音之外,没有难发的音,拼读规则也十分有规律,一天之内就可以学会。词汇方面,它跟英语都有许多来自拉丁语的词,而且越是高级词汇就越相似。唯一的难点在于语法方面的动词变位。动词变位指的是动词的形式随着句子的时态、语气以及主语的人称和数发生变化。英语的动词变位已经基本退化了,一个动词只剩下五种形式(do,does,did,done,doing),而西班牙语的一个动词可以有大约40种形式。与西班牙语比较相似的是法语,但法语的语音明显比西班牙语难,且语法上不规则之处更多一些。 如果你想学一门离中国比较近的国家的语言,可以考虑日语和韩语(越南语教材太难找,就算了)。这两门语言也非常相似,如果你已经会了其中一门,另一门就是当仁不让的选择。这两门语言中,日语的语音稍微简单一些,但文字稍难(多少人在背五十音图的时候就放弃了?)。词汇方面,两种语言中都有大量的汉字词,作为中国人学起来有先天优势;如果你会一种南方方言,那么在学的时候一定要注意把日、韩汉字音与方言对比,会有惊喜。日、韩两种语言的语法互相之间非常相似,但都与汉语不同;我个人感觉日语的语法更规则,而韩语的语法更灵活。 如果你喜欢挑战,可以尝试一下阿拉伯语——就算你会了汉语和英语,阿拉伯语的语音、文字、词汇、语法四个方面也都是全新的。 Q2:如何选择教材? 答:首先说明一点,我并没有做过广泛的教材调研,而且教材与时俱进的速度很快,所以我无法推荐一本“完美”的教材。不过,教材并不是语言知识的唯一来源,只要你选择的教材不是那种粗制滥造的坑爹货,最终总会殊途同归的。下面我就介绍一下我所知的日、韩、西、法语的教材。 日语我用过旧版《标准日本语》(黄皮32开本)、新版《标准日本语》(黄皮16开本)、《新世纪日本语》。从课文来看,新版《标日》的课文最有时代气息,且以对话形式为主,比较生动;《新世纪》的课本最枯燥乏味。从语法来看,旧版《标日》和《新世纪》使用的都是传统术语,《新世纪》的语法讲解非常系统;新版《标日》使用了简化的术语,初学时更易懂一些,但学完后在其它场合遇到传统术语时容易不知所云。三本教材共同的缺点是生词表太长。如果你是普通的学习者,我建议选择新版《标日》;如果你像我一样注重语法,可以选择《新世纪日本语》,主要学习其中的语法,另外寻找阅读材料。 我学韩语时使用的教材是苗春梅编的《韩国语入门》。这本教材比较老(那时首尔还叫汉城),语法讲解不够清晰(比如分不清音变和词形变化)。如果你会日语,其实最好的办法是找日本人写的教材(纸版、在线版均可)。我学完《韩国语入门》后看过一个网站叫“趙義成の朝鮮語研究室”,这个网站上虽然没有完整的教材,但其中的“要訣?朝鮮語”栏目澄清了许多初学者易混的语法点。另外,我来美国后还发现了“TalktomeinKorean”和“HowtostudyKorean”两个网站,都是用英语讲韩语的,前者还有很多对话录音。 我学西班牙语使用的网站是teachme.白癜风北京哪家医院好北京白癜风治疗哪个医院好
|